胜者为王怎么翻译?

2020-04-21综合649

Win and you are the king; lose and you are the outcast.

win:胜利。

and:之后。

you are the king:你就是王。

lose:失败。

you are the outcast:你就是被逐出(家庭,国家)的人,也就是流寇。

原文:

李傕道:“雄兵十万吾为首,昼夜兼程朝西走,这次是胜者为王,败者为寇。夺了长安为董公报仇”。没过多久,途中遭遇吕布兵马,李傕败退五十余里。于是请郭汜、樊稠、张济共议。李傕对众人说:“吕布有勇无谋,根本不足为虑。

我引一军守住谷口,每日诱他厮杀;郭将军可领军抄击其后,效那彭越挠楚之法,鸣金则进,擂鼓则退;樊将军和张将军则分兵两路,直取长安。令其首尾不应,必然大败。”众人用其计。

白话译文:

李傕说:我领着十万精兵,往西昼夜兼程奔袭,这次胜利就成功,输了就被擒。夺下长安为董公报仇。没有多久,途中遭遇到吕布的兵马,李傕被打败,退出五十里。于是请郭汜、樊稠、张济共同商议对策。李傕对众人说:吕布实在是四肢发达头脑简单的人,根本不用把他放在眼里。

此文出自元代·无名氏撰戏曲《犯长安》

扩展资料

写作背景:

《犯长安》是古代戏曲家根据《三国演义》和《三国志》改编而成,经常和戏剧《斩张温》、《连环计》、《凤仪亭》、《诛董卓》四戏一起联演。 如:《 犯长安·李傕定计》

《犯长安·李傕定计》引为元·无名氏撰《犯长安》的第二折,现版对原著略有增删。剧中的净扮李傕诡谲,武生扮吕布憨厚,旦扮貂蝉聪慧。

剧演董卓部将李傕听了谋士贾诩之言后、与同僚郭汜、樊稠、张济等人合兵进犯长安,为董卓报仇。李傕道:“雄兵十万吾为首,昼夜兼程朝西走,这次是胜者为王,败者为寇。夺了长安为董公报仇”。

没过多久,途中遭遇吕布兵马,李傕败退五十余里。于是请郭汜、樊稠、张济共议。李傕对众人说:“吕布有勇无谋,根本不足为虑。

我引一军守住谷口,每日诱他厮杀;郭将军可领军抄击其后,效那彭越挠楚之法,鸣金则进,擂鼓则退;樊将军和张将军则分兵两路,直取长安。令其首尾不应,必然大败。”众人用其计。

相关文章

发表评论

访客

看不清,换一张

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。